• europages
  • >
  • FÖRETAG - LEVERANTÖRER - SERVICEFÖRETAG
  • >
  • textning av filmer

Resultat för

Textning av filmer - Import och export

Sverige

extning och översättning, dubbning, inspelning (voiceover) | Översättning av undertexter Översätta undertexter Översättning av undertexter är en process där man översätter dialogen i ett film- eller tv-program till ett annat språk. Undertexter används för att göra film och tv tillgängligt för personer som inte förstår det ursprungliga språket. Det finns två huvudsakliga metoder för översättning av undertexter: Maskinöversättning innebär att man använder en dator för att översätta dialogen. Maskinöversättning är en snabb och kostnadseffektiv metod, men den kan också resultera i fel och missförstånd. Människans översättning innebär att en människa översätter dialogen. Människans översättning är mer exakt och korrekt, men den är också dyrare och tar längre tid. I de flesta fall används en kombination av maskinöversättning och människans översättning för att översätta undertexter.

Begär prisuppgift

Säljer ni eller tillverkar ni liknande produkter?

Registrera er på europages och lägg upp era produkter

Lägg till mitt företag
Filter

Resultat för

Textning av filmer - Import och export

Antal resultat

1 Produkt

Länder

Typ av företag